中、英两国近期在英国欣克利角C项目上的不和,已经显见于诸类报刊、新闻中。对于英国方面以梅为首的公开不合作,除了英国媒体低声重复中国的人权问题(soft-pedal on China’s human rights issues),我们从英国媒体中还解读到如下色彩的字眼:中国威胁论(China-threat)、恐华症(Chinaphobia)、黄祸(the Yellow Peril)。——然而,我们深信,这更多的是别有用心的媒体炒作者的恶意中伤,而非英国大部分民众对中国的认识。中方,如近日中国驻英大使刘晓明的采访、《新华社》发表的社论、中国外交部发言人的官方表态等,都在持续表达中方“希望与英国和平探讨、平等协商”的立场。
In the wider senses, China and UK have an obligation to help poor and developing countries usher in economic reforms by partnering with them in development projects. The two countries must also unite to combat climate change and reduce the wide gaps between developing and developed countries. After the establishment of the New Development Bank and the Asian Infrastructure Investment Bank, the emerging economies is now in a far better position to put pressure on the International Monetary Fund and the World Bank to give the emerging economies — Brazil, Russia, India, and South Africa — more role, representation and voice in the functioning of Bretton Woods institutions. In addition to the G20, they should exert influence through developing economies, bringing more representation into international institutions and global economic governance.
In the smaller senses, UK is now at the junction period which needs China more than ever as the investor, after its Brexit. As well as its essential help from China to invigorate its weakening capital market.